<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>TRADUIRE</title>
	<atom:link href="http://traduire.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://traduire.wordpress.com</link>
	<description>Votre pont de communication vers l'allemand</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jun 2008 10:49:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='traduire.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/17daddaa75f5d77a28f1281a9d015358?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>TRADUIRE</title>
		<link>http://traduire.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>La presse française &#8211; die französische Presselandschaft</title>
		<link>http://traduire.wordpress.com/2008/06/24/la-presse-francaise-die-franzosische-presselandschaft/</link>
		<comments>http://traduire.wordpress.com/2008/06/24/la-presse-francaise-die-franzosische-presselandschaft/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 10:14:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dorothee Rault</dc:creator>
				<category><![CDATA[Links]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduire.wordpress.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[
Quotidiens nationaux &#8211; überregionale Tageszeitungen


Le Monde &#62;&#62;&#62;http://www.lemonde.fr/
Auflage: 360 000. Mit &#8220;Le Figaro&#8221; die wichtigste französische Tageszeitung. Leser können über die &#8220;Société des lecteurs&#8221; (SDL) Anteile erwerben, um somit die finanzielle Unabhängigkeit der Tageszeitung Le monde zu sichern. (http://www.sdllemonde.fr/). Politische Ausrichtung: links bis bürgerliche Mitte.

Le Figaro &#62;&#62;&#62;http://www.lefigaro.fr/
Auflage: 335 000. Repräsentiert die konservativ-bürgerliche Mitte Frankreichs.

Libération &#62;&#62;&#62;http://www.liberation.fr/
Auflage: 140 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduire.wordpress.com&blog=3604334&post=16&subd=traduire&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduire.wordpress.com/2008/06/24/la-presse-francaise-die-franzosische-presselandschaft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0cf27b27b4e1939d2135e15f6bc9fa8e?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dorault</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Clés de la réussite</title>
		<link>http://traduire.wordpress.com/2008/06/09/cles-de-la-reussite/</link>
		<comments>http://traduire.wordpress.com/2008/06/09/cles-de-la-reussite/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 12:14:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dorothee Rault</dc:creator>
				<category><![CDATA[Clés de la réussite - Erfolgsfaktoren]]></category>
		<category><![CDATA[évolution]]></category>
		<category><![CDATA[compétences]]></category>
		<category><![CDATA[connaissances]]></category>
		<category><![CDATA[langue maternelle]]></category>
		<category><![CDATA[professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduire.wordpress.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[Quand le traducteur devient-il professionnel? <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduire.wordpress.com&blog=3604334&post=15&subd=traduire&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduire.wordpress.com/2008/06/09/cles-de-la-reussite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0cf27b27b4e1939d2135e15f6bc9fa8e?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dorault</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Le Potonnier</title>
		<link>http://traduire.wordpress.com/2008/05/05/le-potonnier/</link>
		<comments>http://traduire.wordpress.com/2008/05/05/le-potonnier/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 11:43:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dorothee Rault</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ma bibliothèque - Lesestoff]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduire.wordpress.com/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[Dictionnaire de l&#8217;économie, du droit et du commerce
par Georges Ed. Potonnier et Brigitte Potonnier
Un classique parmi les dictionnaires français-allemand qui offre une large sélection terminologique concernant les secteurs  économique, de droit et du commerce.
Le plus +++
Des définitions, des explications et la mise en contexte des expressions ainsi des renvois à des informations complémentaires (p. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduire.wordpress.com&blog=3604334&post=10&subd=traduire&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduire.wordpress.com/2008/05/05/le-potonnier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0cf27b27b4e1939d2135e15f6bc9fa8e?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dorault</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>L&#8217;analyse technique &#8211; die technische Analyse</title>
		<link>http://traduire.wordpress.com/2008/05/05/analyse-technique-technische-analyse/</link>
		<comments>http://traduire.wordpress.com/2008/05/05/analyse-technique-technische-analyse/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 09:53:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Dorothee Rault</dc:creator>
				<category><![CDATA[Finance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://traduire.wordpress.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[Glossaire de la finance en français et en allemand
Französisch-deutsches Finanzglossar<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=traduire.wordpress.com&blog=3604334&post=7&subd=traduire&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://traduire.wordpress.com/2008/05/05/analyse-technique-technische-analyse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0cf27b27b4e1939d2135e15f6bc9fa8e?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">dorault</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>